أقامت جمعية المنتدى حفل تدشين لكتاب «التأثيرات المتبادلة ما بين اللغة العربية واللغة الهندية ولغات أخرى» للباحث والكاتب البحريني عبدالله المدني، وذلك مساء الثلثاء 12 مايو/ أيار بقاعة الشيخ عيسى بن سلمان في نادي الخريجين، وسط حضور من المثقفين والمهتمين بتجربة البحث للكاتب المدني في موضوع اللغات وتأثيراتها المتبادلة.
وتضمن الكتاب بحثا في التداخل والتجانس مابين الحضارات والثقافات الذي قاد محاولات كسر حاجز اللغة، عبر بدء مراحل السفر واكتشاف العوالم الجديدة وعادات الشعوب وما وصلوا إليه من علوم واكتشافات.
وقاد الترحال بحسب كتاب المدني إلى نقل موروثات كل بلد من العلوم والأفكار والمسميات للأشياء التي يدركها، إلى جانب جزء آخر مجهول يراه للمرة الأولى، وهو ما دفعه لأن يطلق مسمياته على ما يعرفه شكلا، فيقتبس منه أهل البلد هذا المسمى، أو أن يحمل معه إلى بلاده تلك المسميات التي رآها وعرفها لأول مرة.
ومع امتداد الرقة الجغرافية لدولة الإسلام، حدثت هجرات كثيرة، ونشأت علاقات وروابط متشابكة ما بين شعوب تلك الأمم والعرب المسلمين، الأمر الذي ظهرت تجلياته في الشأن السوسيولوجي والثقافي شاملا الطعام واللباس وبعض العادات والتقاليد.
واستنادا على دراسات مختلفة ذكر المدني أن «هناك نحو 3300 كلمة عربية دخلت لغة الملايو المستخدمة في اتحاد ماليزيا وبروناي وسنغافورة وأندونيسيا وجنوب تايلاند المسلم، وأكثر من 7500 كلمة عربية دخلت اللغة الأوردية المستخدمة في الهند وباكستان ودول المهجر الحاضنة لشعوب شبه القارة الهندية، ومايزيد على 160 كلمة عربية دخلت الإنجليزية من بينها coffin من كفن وcave من كهف وhurry من هرع وbody من بدن وlion من ليث و cat من قط وgazelle من غزال وcamel من جمل وmirror من مرآة وغيرها كثير، إذ أكدت الدراسة أن ما استعارته اللغة العربية من اللغات الأخرى يعد قليلا بالمقارنة، ولا يتجاوز مجموعه 521 كلمة فقط موزعة كما يلي: 220 كلمة من الفارسية، و130 كلمة من اليونانية، و25 من التركية، و24 من الإيطالية، و16 من الفرنسية و13 من اللاتينية و8 من لغات أخرى».
وذكر المدني عددا من المفردات في كتابه، والتي تم اقتباسها من اللغة الهندية ومن هذه المفردات:
جوتي/حذاء ، روتي/ خبز، مكان/ منزل، دوبي/ غسال الملابس، كولي/ العتال، كرفاية/ سرير، أوتي/ المكواة، بانكة/ مروحة، كشمة/نظارة، تشتري/ شمسية، تشولة/ موقد يعمل بالكيروسين، بجلي/ الكهرباء، بالدي/ الدلو، تاوة/ المقلاة، سامان/ أغراض أو أمتعة، تشبرة/ كشك، غاري/ مركبة أو سيارة، تشيتي/ تذكرة أو ايصال، بته/ ورق الكوتشينه، كتشرة/ قمامة، سيده/ مستقيم أو مباشرة، زنجفرة/ فانيلة، ليلام/ حراج، دبة/ كرش أو صندوق، ديد/ الثدي، طاغة/ لفة القماش الجديدة، نمونة/ صنف، كلكجي/ مهرج، لوفري/ خليع، كاولي/ منحط، تشب/ أخرس، متو/ ببغاء، ململ/ القماش الشفاف، سيبال/ الفول السوداني، آلو/ البطاطس، ماش/ من أنواع البقولات، آمب/ المانجو، سنطرة/ البرتقال، بدام/ الجوز أو البيذان، ساجو/ من أنواع الحلويات، دانة/ اللؤلؤة الكبيرة، لاك/ مئة ألف، بيزة وآنة/ من وحدات الروبية، من وتولة/ من وحدات الوزن، دروازة/ باب، مبند من بند هيه أي مغلق أو بند كرو بمعنى أغلق، مفت من مفتي أي مجانا، وكروة من كرايا أي الأجرة.
العدد 2449 - الأربعاء 20 مايو 2009م الموافق 25 جمادى الأولى 1430هـ