صدر عن مركز عيسى الثقافي كتاباً جديداً بعنوان "مختارات من قصائد مترجمة" لمؤلفه محمد علي الخزاعي، إذ يتضمن مجموعة شعرية مترجمة من قصائد متنوعة لشعراء بحرينيين عرب وغيرهم من الشعراء الغربيين الذين كتبوا باللغة الإنجليزية، بالإضافة إلى قصيدة استثنائية للشاعر التشيلي بابلو نيرودا التي ترجمت من الإسبانية إلى الإنجليزية.
وذكر المؤلف في مقدمة كتابه ينقسم إلى جزأين، الأول منها لشعراء العربية حيث ترجم قصائدهم إلى اللغة الإنجليزية في نصين متقابلين لكي يقارن القارئ الترجمة مع نصها الأصلي، وكذلك للقصائد الإنجليزية في الجزء الثاني.
وأوضح المؤلف صعوبة ترجمة النوع الشعري، وبشكل خاص العربي منها، من لغة إلى أخرى، بسبب خصائصها المتعلقة بالوزن والقافية الإيقاع، بالإضافة إلى أن موسيقية اللغة الشعرية يستحيل نقلها إلى لغة أخرى، خصوصاً عندما لا تكون الترجمة ضمن اللغات المتقاربة أو من نفس العائلة أو الأصل اللغوي، مشيراً إلى أن ما يقوم به المترجم عادة هي معالجة نثرية تفضي إلى عملية إبداعية متميزة.
ويتناول الجزء الأول من الكتاب مجموعة قصائد لخمسة شعراء من البحرين هم الراحل إبراهيم العريض وإبراهيم بوهندي وعلي الشرقاوي وقاسم حداد ومحمد حسن كمال الدين، وأربعة آخرين من الشعراء العربية هم أدونيس وبول شاؤول وعبدالمنعم رمضان ونزار قباني. أما الجزء الثاني يحتوي على قصائد يعود بعضها إلى العصر الإليزابيثي لشعراء من أمثال كريستوفر مارلو وبن جونسون وولتر رولي وجون دون ووليم شكسبير، ولشعراء من عصور لاحقة كالفيلسوف إدموند بيرك وصامويل تيلور كولردج وأوسكار وايلد وإدريان ميتشل، والشعراء الجدد والمعاصرين كإدجار ألن بو ومايا انجلو وروبرت فروست والتشيلي بابلو نيرودا.