العدد 3281 - الأربعاء 31 أغسطس 2011م الموافق 01 شوال 1432هـ

نحتاج إلى ترجمة أرواحنا

سوسن دهنيم Sawsan.Dahneem [at] alwasatnews.com

حاجتنا إلى ترجمة الوضوح الكاذب. لا نحتاج إلى ترجمة الغموض. الغموض في وقتنا، عالمنا أكثر وضوحاً من مرايانا.

@@@

من يترجم من في هذا الفلتان الأخلاقي والنصي؟ نحتاج إلى أكثر من ذلك.

@@@

ترجمة الأرواح في التلاقي. يحدث خطأ في الترجمة حين لا تمت إلى روح بصلة. ساعتها لا تحتاج إلى ترجمة.

@@@

يحاولون ترجمة أسرهم. يعمدون إلى تخليص أرواحهم من الوهم.

@@@

«الترجمة الخائنة» مصطلح سخيف. إما أن تنطق بلسان المخلوقات كما يجب وإما أن تخرس.

@@@

لا صعوبة في الترجمة. الصعوبة في التلامس مع روح ما يراد ترجمته.

@@@

كل فهم خلاق ونبيل في العالم، ترجمة أمينة لحركته وشعوره.

@@@

حتى الجمادات تملك قدرة عجيبة على ترجمة روحها غير المرئية لنا بروح الهيئة التي هي عليها.

@@@

لا تترجم انفعال من تحب. لحظتها ستغتاله باسم الخلاص.

@@@

البعض يصر على استحالة ترجمة اللامرئي. أنت لا تترجم صنماً. أنت تترجم معنى وروحاً.

@@@

العربية لغة القرآن. القرآن استطاع أن يترجم قيمه الخلاقة على امتداد العالم؛ لكن العربية نفسها لم تستطع أن تترجم ما علق بتلك القيم من تشويه وسوء فهم؛ ربما لأنها خارج حركة العالم كلغة في إضافتها وتأثيرها.

@@@

كل يترجم قدرته على الحضور وإن أمعن في الغياب.

@@@

الضواحي في المدن ترجمة أخرى للنقاهة وتجنب الضجيج.

@@@

نرى الأقدار بأنها ترجمة لسوء حظنا. نحن في كثير من الأحيان نسيء لحضورنا والحظ.

@@@

يمكننا أن نترجم المؤقت إلى أبدية. يمكننا أن نسيء ترجمة الأبدية إلى لحظة.

@@@

الشظايا هي الأخرى ترجمة لانفلاتنا وتبرمنا ومأوانا في اللامكان... اللاجهات.

@@@

السؤال نفسه ترجمة لقلق لا يراد له أن يطفو على طمأنينة زائفة.

@@@

الأغاني التي نحب وتخرجنا من وحشتنا، ترجمة لحنين لم نجرؤ على البوح به.

@@@

هوياتنا المتعددة ترجمة لمأزق استقرار لم نبلغه.

@@@

المعنى ترجمة تمنحنا عينا إضافية لفهم ما حولنا.

@@@

ترجع بنا الخيبات إلى حيث الانكفاء. تمردنا على تلك الخيبات ترجمة لقدرتنا على المفاجأة.

@@@

نصقل أحلامنا بترجمة قدرتنا على إقصاء الوهم.

@@@

لا نحتاج إلى أيقونات تحفظنا من الانتهاب. نحتاج إلى ترجمة أرواحنا كما يجب.

@@@

يصقلنا الوقت. يترجمنا المكان.

@@@

نترجم الماضي النبيل بمستقبل أكثر نبلاً.

@@@

ما الجغرافية؟ ترجمة الرماد الكئيب إلى حدائق تمتد إلى ما بعد الأفق.

@@@

كل موسيقى لا تهدر قيمة الروح ترجمة لقدرتها على التحليق كما يليق بها.

@@@

كل هجر ظالم ترجمة للخسة.

@@@

للقمح هو الآخر ترجمته في قدرته على منحنا التنفس في هيئة امتداده والأفق الذي يحرجه.

@@@

يترجمنا الوقت هو الآخر بحسب مزاجه حين نكون خارج حسه

إقرأ أيضا لـ "سوسن دهنيم"

العدد 3281 - الأربعاء 31 أغسطس 2011م الموافق 01 شوال 1432هـ





التعليقات
تنويه : التعليقات لا تعبر عن رأي الصحيفة

  • أضف تعليق أنت تعلق كزائر، لتتمكن من التعليق بـ3000 حرف قم بـتسجيل عضوية
    اكتب رمز الأمان
    • زائر 2 | 9:05 ص

      الصعوبة في التلامس مع روح ما يراد ترجمته

      لا يمكن ترجمة كل الأرواح حيث إن بعضها يصعب عليان ترجمتها عندما تكن معنا ولكن نتوصل لمعرفتها بعد أن تفرقنا ونندم لعدم تمكننا من ذلك وعكس ذلك يحدثُ نقوم بترجمة بعض الأرواح وبعد فرقها عنا نكتشف بأن ترجمتنا كانت خاطئة.

    • زائر 1 | 4:00 ص

      ترجمات

      ترجمات رائعة.. تلامس التجربة
      واصلي الكتابة، قلمك رائع

اقرأ ايضاً